Prevoditeljica prelijepe knjizevnosti

Prevoditelj sam, nastupam na mnogo različitih razina, prevodim simultano i strastveno se bavim književnim prijevodom. Najčešće, moja funkcija je obuka za tekst, norme ugovora o građanskom pravu ili drugih službenih dokumenata. Više volim književne prijevode jer mi daju snagu radosti.

Interes i koncentracijaKad radim prijevod književnog teksta, prije svega pokušavam održati punu koncentraciju. Isključujem telefon, ne pregledavam web stranice - najvažniji je tekst za mene. To je važno jer ne samo dobar prijevod, nego i posvećenost književnih vrijednosti. To je ozbiljan zadatak, ali vam daje nevjerojatno zadovoljstvo. Kad se očituje da moj prijevod književnog teksta postaje prepoznatljiv, imam veliku sreću i zadovoljstvo gotovo doista dugo, kao da sam autor ovog unosa.Doista postoje tekstovi čiji utjecaji mi ne daju radost, unatoč činjenici da su književni. Piše dvije vrste: prvo, mrzim prevoditi harlekine, jer mi je dosadno s radnjom, a književna cijena takvog članka nije lako. Drugo, mrzim populističke i delikatne tekstove.

Aktivnost u pogonu

Naravno, unatoč mojim predrasudama, svaki prijevod teksta radim vrlo točno i brinem se za određenu predanost pretpostavkama izvornika. Ovdje je neobična faza, ali nikad ne odustajem i pokušavam postići svoj cilj. Čini se da moram tekst staviti na svu ladicu i vratiti se kasnije.U svojoj knjizi cijenim činjenicu da mogu raditi s njom u zgradi. Svaki prijevod teksta može se obaviti na daljinu, a moderna tehnologija daje mi sve potrebne alate. Imam sve moguće rječnike, a internet će kupiti mnogo informacija za istraživanje. Međutim, kada se hoda u zgradi, treba razmišljati o samodisciplini, jer knjiga u prostorijama čini ljude lijenim. Morate nametnuti određenu strogost i jednostavne položaje kako treba. Svaki prijevod članka je obavezan i sve treba riješiti pažljivo, kao da tek počinjemo raditi.izvor: